¿Cuáles son las 10 palabras más difíciles de traducir?
En el año 2004 encargaron a la empresa Today Translation realizar una encuesta entre un millar de lingüistas de todo el mundo para encontrar cuales eran las palabras más difíciles de traducir de todos los idiomas.
El Top 10 de las palabras más difíciles de traducir son:
1.ILUNGA (Idioma: tshiluba o luba-kasai, hablado en el sudeste de la República Democrática de Congo). “La persona capaz de perdonar un abuso u ofensa por primera vez, de tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera”
2.Shlimazl (yiddish). “El que tiene una mala suerte crónica”
3.Radioukacz (polaco). Palabra que se utiliza para referirse a la "Persona que trabajó en funciones de telegrafista para los movimientos de resistencia en el lado soviético de la cortina de hierro"
4.Naa (japonés). Se utiliza sólo en la zona de Kansai para "enfatizar las afirmaciones o expresar que se está de acuerdo con alguien"
5.Altahmam (árabe). Designa un tipo de tristeza profunda
6.Gezellig (holandés). El significado de este peculiar adjetivo se sitúa en un lugar tirando a impreciso entre diversos términos, como acogedor, íntimo y agradable
7.Saudade (portugués). Se refiere a un cierto tipo de nostalgia
8.Selathirupavar (tamil). Cierto tipo de absentismo escolar
9.Pochemuchka (ruso). Es la persona que formula muchas preguntas
10.Klloshar (albanés). Perdedor
(Fuentes: Today Translation / BBC NEWS / Marginal Revolution )










13 comentarios
Gezellig blog, es la primera vez que lo visito pero volveré, Naa!!
11 jun 2008 | 12:26 AM
hombre... pues no sé de dónde serían los traductores, pero muchas de ellas están perfectamente traducidas al español.... ¿¿¿???
11 jun 2008 | 10:09 AM
#2: Es lo que iba a decir :D Al menos las cuatro últimas están perfectamente traducidas. Aparte, tampoco creo que se trate de cosas tan extrañas: en todos los vocabularios locales hay palabras que resultan difíciles de traducir en español. Por ejemplo, homóloga de saudade: morriña. ¿Nostalgia? ¿Melancolía? ¿Tristeza?
En cualquier caso, la lista no deja de ser curiosa...
11 jun 2008 | 11:01 AM
Morriña es gallego EC-JPR
11 jun 2008 | 11:21 AM
Prodrían perfectamente haber escogido la palabra "hostia".Debe ser la hostia explicarle a un extranjero su significado...Saludos!
11 jun 2008 | 02:27 PM
joroma777, efectivamente, es la hostia. Doy fe (huy, que blasfemo me esta quedando jejeje). De todas maneras, por lo que yo he visto, tienen aún más dificultades con nuestros "huevos".
A los ingleses, por ejemplo, se les hace muy cuesta arriba eso de utilizar la misma palabra para lo que se comen por las mañanas y un cojón.
11 jun 2008 | 03:50 PM
De entrada, parecería que shlimazl se dice "gafe", naa se podría traducir por "ajá". gGezellig parece lo mismo que el inglés "cozy"... Pero seguramente todas estas palabras tienen truco. Por ejemplo, pPochemuchka no es quien hace "muchas preguntas", sino quien pregunta "¿Por qué?" (почему?) a todo. Estos pequeños detalles son la madre del cordero (¿the sheep? ;-) ). "Saudade" o "altahmam" no son cualquier tipo de tristeza, y es difícil transmitir todos los matices fuera del ámbito cultural de donde son originarios. Que les digan a los inuit la cantidad de palabras que nosotros simplemente traducimos como "blanco"...
11 jun 2008 | 08:51 PM
#4: Ah, coña, claro... Vale, no me había dado cuenta por demasiado obvio: si es "localismo" de Galicia, lo más lógico es que sea gallego. Además, el ejemplo tampoco es válido, porque la RAE la reconoce. Pero bueno, me saco una de la manga, que se dice en mi tierra:
Borrososo: dícese de la mujer "facilona", así como carente de rasmia y luces.
¡Mira, me acaba de salir otro!
Rasmia: Empuje, coraje, valor, cojones... una mezcla de ellos.
De todas formas, estoy de acuerdo con el Sr. Ónimo :) en lo de que "es difícil transmitir todos los matices fuera del ámbito cultural de donde son originarios". Creo que esa es la clave que imposibilita que una traducción, por buena que sea, pueda llegar a conservar íntegramente los matices del original.
12 jun 2008 | 02:37 AM
Yo siempre pensé que "cursi" era intraducible a otros idiomas.
18 jun 2008 | 05:14 PM
Pochemu en ruso significa "por qué?"
así que Pochemuchka vendría a ser algo como...un porquesero? xD
un porquero? (termino que ya existe :P )
19 jun 2008 | 01:41 PM
En mi clase en ESADE había una alumna bastante guapa que siempre hacía muchas preguntas del tipo de ¿por qué?.
La llamábamos la "Nancy preguntitas"
26 jun 2008 | 11:38 AM
esta buena esta parete de la pag. es interesante saber las palabras mas dificiles y su significado me gusto mucho :D
ademas q varias de estas palabras se lasp uedo decir a un amigo q es muy pregunton y vive perdiendo en los juegos :d por lo cual le podria llamar Klloshar o Pochemuchka
6 jul 2008 | 03:19 AM
Un amigo es muy preguntón y, en un viaje por Galicia, se quedó con "O preguntoiro".
La del "cozy" también la había pensado. En español podríamos decir acogedor, pero la inglesa resulta más evocadora.
El gafe es el que atrae la mala suerte pero no necesariamente para sí, sino a su alrededor.
En fin, que este post es complicado porque, claro, ¿cómo traducir las palabras de los ejemplos, si se supone que son casi intraducibles?
7 jul 2008 | 10:12 AM
Los comentarios están cerrados