El dicho “Meterse en camisa de once varas” es una expresión que señala la poca conveniencia de complicarse la vida innecesariamente.
Su origen se sitúa en la Edad Media, en las ceremonias de adopción de un niño. El padre debía meter al niño por la manga de una camisa grande hecha para la ocasión. Luego lo sacaba por la cabeza o el cuello de la prenda y el padre le daba un fuerte beso en la frente como prueba de la aceptación de la paternidad. En algunas regiones de Europa la ceremonia continúa vigente pero con la madre, con objeto de simular el parto.
El dicho refleja una exageración en las dimensiones de la camisa, la cual no podía medir once varas, que vendrían a ser unos nueve metros.
(Fuente: Wikipedia - zigomorfa)
“Meterse en camisa de once varas”
yaestaellistoquetodolosabe 17, ago , 6 comentarios
6 comentarios yaestaellistoquetodolosabe En: Las Historias de la Historia Curiosidades El porqué de las Cosas ¿Qué Significa...? ¿Sabias que... compártelo Tags: edad media, once varas, dicho








6 comentarios
Esa expresión me suena más. Y nos suena más a todos los blogueros ¿verdad?. Aunque al igual que adoptar un niño, montar un blog tiene tambien su recompensa.
Un saludo a todos los que os metéis en camisas de once varas.
Jolín una historia muy curiosa... e instructiva... ¿Te puedes creer que llevo toda mi vida diciendo... "Meterse en camisas de once balas"? jajajaj ya me vale!!! Un besito
Lo que le sucedió a Anita, es lo que hace que expresiones y el lenguaje cámbie. O sinó que nuestro amigo listillo nos ilustre con la cantidad de palabras y dichos que ahora son diferentes de los originales. Es algo asì como un teléfono roto.
EXITOS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Me lo has quitado de la boca eMe.
"meterse en camisas de once balas" sería la variante versión ganster.
Mikel Corleone se "metio en camisas de once balas" al herederar la camisa de su padre y aceptar ser el nuevo Padrino. ;)
Pues sí, muchísimos dichos a lo largo de los años y el boca a boca van cambiado de palabras, significado o sentido.
Uno de los primeros posts que publiqué, el cuarto, más concretamente, el 24 de enero y volví a publicar el 11 de Junio, era sobre el dicho “Darle Margaritas a los Cerdos” y la verdad es que la expresión está mal dicha, ya que realmente era “Darle Perlas a los Cerdos”. En latín “Perla” es “Margalon” y al traducirlo del latín al castellano alguien metió la pata y acabó siendo margaritas….
Podéis leer el post completo AQUÍ
Jesús, Ana. eMe y nuevamente Jesús… muchísimas gracias por vuestra participación y comentarios en el blog.
Un fuerte abrazo y algún que otro besillo ;)
YELQTLS!!!!
Me tiene fascinada lo que has hecho con tu blog... con frasecitas interactivas... un encanto!.. no sé qué mirar primero.... de golpe parece una calle de Manhattan por la noche... te felicito y gracias por tu generosidad al recomendar post de tus compañeros de blogósfera.!!!!
Los comentarios están cerrados